Witamy na naszej stronie - Związek Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka / Publikacje / Wystawy / Prezentacje / Muzyka / Podcasty / I Wydarzenia I Reportaże I Materiały Video I Informacje I Nowości I Komunikaty I Związek Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka / Publikacje / Zapraszamy !

powrót do > "Publikacje"

"CINiBA" > Dzień Łużycki > Wystawa > Wywiad > "Nowy Casnik" > "Rozhlad" > Archiv

Odnaleziony "artefakt" > historyczne wydanie czasopisma łużyckiego "Serbske Nowiny"

Tablica informacyjna > Trakt Dolne Łużyce / Dolna Łužyca

Wystawy - Prezentacje - Muzyka

Witamy na naszej stronie - Związek Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka / Publikacje / Wystawy / Prezentacje / Muzyka / Podcasty / I Wydarzenia I Reportaże I Materiały Video I Informacje I Nowości I Komunikaty I Związek Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka / Publikacje / Zapraszamy !

Wykład i wystawa o tematyce łużyckiej.

CINiBA - Dzień Łużycki w Katowicach

16.10 - 13.11. 2025

/zakończono/

   Wszystkim, którzy przyczynili się do realizacji wydarzenia, "Łużycki Dzień w Katowicach", twórcom - autorom, organizatorom, partnerom wydarzenia oraz sponsorom, składam w imieniu Związku Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka serdeczne podziękowanie.


   Szczególne podziękowania kieruję do autorek przedsięwzięcia, p.dr hab. Joanny-Szczepankiewicz Battek, (Wykład -"Łużyce Kraina Czterech Kultur"), oraz p. mgr Ludmiły Gajczewskiej, (Wystawa -"Łużyce w Wierszach i Obrazach") za uświetnienie, wkład pracy i współorganizację "Dnia Łużyckiego", wydarzenia propagującego i przybliżającego historię, tradycję i kulturę Łużyczan.


   Dzięki uprzejmości autorki wystawy : "Łużyce w wierszach i obrazach", prezentujemy na naszej stronie większość plansz wystawowych - sąsiednia podstrona.


   Wszystkim gościom, uczestnikom Dnia Łużyckiego w CINiBA-ie Katowice i odwiedzającym wystawę serdecznie dziękuję za udział i uczestnictwo w wydarzeniu.


  Reporterski podcast o wydarzeniu zamieścił radiowy portal :  >> rbb-radio-online - Dzień Łużycki w Katowicach

  (Łužyski źeń we Katowicach), jęz. dolnołużycki.


Krótka fotorelacja z CINiBA - sąsiednia podstrona.


Kolejne wydarzenia wkrótce.


Zapraszamy do odwiedzin naszego profilu Facebook, (od dnia 9 listopada nasz profil zmienił status na publiczny,

tym samym zwiększając swój zasięg i umożliwiając powszechną dostępność).

Tomasz Olgierd Major

Związek Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka

Wykład się odbył  ✔

Wystawa zakończona ✔

CINiBA - Katowice - Fotorelacja - Wystawa - Plakaty - Dzień Łużycki, przejdź na sąsiednią podstronę.

Galeria - prezentacja wystawianych prac p. Ludmiły Gajczewskiej > kliknij poniżej

CINiBA - Katowice /16-10-2025/

"Domowina" - Dawid Statnik - życzenia i pozdrowienia dla twórców i uczestników "Dnia Łużyckiego" /video/

     Z okazji wydarzenia w Katowicach, propagującego historię, tradycję i kulturę łużycką, przewodniczący Związku Serbów Łużyckich "DOMOWINA", p.DAWID STATNIK przekazał wszystkim pozdrowienia.


     Poniżej pełny tekst jego wystąpienia (tłum.) i materiał video z p Statnikiem udostępniony przez współorganizatora "Dnia Łużyckiego" w CINiBA-ie (Katowice) p. Krzysztofa Golwieja - (członek Zarządu naszego Związku).


     (-)  Drodzy Przyjaciele w Katowicach,


Witam Państwa serdecznie w imieniu Domowiny – Związku Serbołużyczan w Niemczech.


     Cieszę się, że zaprosiliście nas na wasz Dzień Łużycki. Bardzo żałuję, że nie mogę osobiście przybyć, ale w tym czasie mamy uroczystość wręczenia nagród Domowiny naszym działaczom społecznym.

Związki między Łużycami a Polską są głębokie, trwające dziesiątki lat. Przejawiają się one poprzez dobrą współpracę między stowarzyszeniami, ale też w szczególny sposób dzięki działaniom pojedynczych osób.

Nie chcę nikogo wymieniać, abym kogoś nie pominął, ale każda rozmowa, każde spotkanie jest wartościowe i pokazuje, że my też jesteśmy częścią słowiańskiej rodziny a to z kolei pomaga naszemu słowiańskiemu sercu, abyśmy też jako Słowianie wzajemnie się rozumieli.


     Relacje między Łużycami a Polską są bardzo ścisłe. W minionych latach powstało wiele interesujących, dobrych projektów, jak również pięknych wydarzeń. Przypominam sobie na przykład wystawę Jana Buka, który swoją artystyczna drogę odnalazł na Łużycach ale i w Polsce. Są to mosty, które trwale nas łączą. Także Państwa dzisiejsze wydarzenia "Dnia Łużyckiego" są takim mostem, które ukazują naszą kulturę, ale są także zachętą do wzajemnego zrozumienia. Tego zrozumienia potrzebujemy.


     Cieszę się, że w ramach "Dnia Łużyckiego" swoje prace prezentuje Ludmiła Gajczewska, która pięknie opisuje nasze bogactwo za pomocą wierszy i obrazów.

Dziś zamiast mnie odwiedza Państwa Beno Bilk, członek zarządu Związku Domowina. Cieszę się, że udał się w tę daleką podróż, aby dowiedzieć się o Państwa planach, wydarzeniach i projektach.


     Życzę Państwu z okazji "Dnia Łużyckiego" dużo radości, sukcesów, ciesząc się na dalsze wspólne projekty, które pragniemy w przyszłości dalej rozwijać.


     Na dalszą Waszą działalność w Związku i w Polsce życzę wiele zdrowia i dziękuję za mosty, które wspólnie budujemy.


     Dawid Statnik - Przewodniczący Związku Serbów Łużyckich "DOMOWINA" (-)

Tomasz Olgierd Major

Związek Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka

Muzyka w Kulturze Łużyczan

/wczoraj ... /

    Szanowni Państwo,


każdy naród posiada własną kulturę muzyczną wypływającą z tradycji, podań ludowych, przekazów i wyobraźni twórców.


    Wielcy i szanowani twórcy jak m.i.n. Handrij Zejler, Korla Awgust Kocor, bez wątpienia zasłużenie zasiadają dziś w panteonie wybitnych postaci kultury łużyckiej i europejskiej.


    Poniżej prezentujemy kilka muzycznych motywów autorstwa w/w twórców, które na stałe weszły do kanonu wykonywanej tradycyjnej, łużyckiej muzyki ludowej.

    

    (Pieśni i piosenki pochodzą m.i.n. z  albumu muzycznego : "Hory módre, ja was znaju" - 2020).


Fragment piosenki w języku górnołużyckim w tłumaczeniu p. Ludmiły Gajczewskiej.



"Tam, gdzie góry błękitnieją" / Hdźež so módrja, zelenja /

z albumu - "Hory módre, ja was znaju"

Tam, gdzie góry błękitnieją

i zielenią się gaje,

rodacy mnie pozdrawiają

ojczystym zwyczajem,

tam swą wielką radość mam,

tam być pragnę

cały ja.


Tam, gdzie dzwony kościelne

do serca przemawiają,

wieczorami wsi strzeże

kościółek pozłacany,

tam swą wielką radość mam,

tam być pragnę

cały ja. (...)



Tłumaczenie z jęz. górnołużyckiego (2/5 zwrotek)

Ludmiła Gajczewska.


Translation from Upper Sorbian (2/5 stanzas) by Ludmiła Gajczewska.

Pieśń - “Hdźež so módrja, zelenja” /Handrij Zejler/ - oryginał - jęz. górnołużycki

Pieśń - “Lubka Lilija"  /Handrij Zejler/Julius Otto 

- oryginał - jęz. górnołużycki

Piosenka ludowa - "W jednej ruce Hanku" /Korla Awgust Kocor/ Handrij Zejler

- oryginał - jęz. górnołużycki

Piosenka ludowa - "W jednej ruce Hanku" /Korla Awgust Kocor/ Handrij Zejler

- oryginał - jęz. górnołużycki

Tłumaczenie na jęz. polski w klipie video.



Wydawca : - Domowina

Muzyka w Kulturze Łużyczan

/dziś ... /

    Niewątpliwym jest, że wspólcześnie muzyka łużycka, jej twórcy, kompozytorzy, wykonawcy czerpią z bogatej historii i kultury swych przodków. Te oczywiste i naturalne wzorce kulturowe wykorzystuje dziś z powodzeniem wielu młodych twórców i kompozytorów.


    Jest też niebywale ważnym, że młode pokolenia Łużyczan garną się do uczestnictwa w propagowaniu, rozwijaniu, kultywowaniu łużyckiej tradycji, kultury i języka których to integralnym elementem, jest muzyka wlaśnie.

Muzyka uczy, bawi, "łagodzi obyczaje", uwrażliwia niosąc w sobie olbrzymi ładunek emocjonalny, kulturowy, środowiskowy i patriotyczny, jest zapamiętywana i przyswajalna.


     Wbrew pozorom, jest wielu współczesnych muzyków i muzycznych poetów, którzy tworzą świetne kompozycje, zarówno czerpiąc inspiracje z tradycyjnej muzyki ludowej, ale też popowej, która siłą rzeczy zawiera w sobie wiele elementów ludowych tradycji łużyckich. Młodzi wykonawcy posługując się językami swych przodków, zarówno górnołużyckim, jak dolnołużyckim,swym działaniem starają się podtrzymać językowe, narodowościowe tradycje kulturowe Łużyc i narodu Łużyczan.


     Jedną z takich "nowych" grup muzycznych, jest zespół górnołużyckich muzyków :"Astronawt".

Poniżej jeden z najlepszych utworów tej grupy, zatytułowany : "Słónčko" - (Słoneczko) - (audio).


      Drugi z wybranych dla Państwa klipów muzycznych - (wersja audio i wersja video), to dobrze  znana, kultowa wręcz pieśń autorstwa Pete'a Seeger'a :"Where have all the flowers gone" (Gdzie podziały się wszystkie kwiaty ?).


      Tę pieśń znają chyba wszyscy, ale nie każdy słyszał ją w aranżacji  i wykonaniu z wlasnym, bardzo współczesnym i w wielce poruszającym materiale video, w języku górnołużyckim Tomasza Nawki - (Hdźe te kwětki su, praj hdźe?)

     

      Nie jest przypadkiem, że właśnie ten antywojenny, wielki song zaaranżował i wykonał Tomasz Nawka. W czasie, gdy niepokoje wojenne dotykają nas wszystkich, głos pieśniarza, barda nie powinien być pominięty, ... oby był słyszalny.

      

      Tomasz Nawka (Tomas Anton Nawka) Górnołużyczanin o polskich korzeniach, muzyk, kompozytor, autor tekstów, etc. Mieszkaniec Budziszyna (górn. Budyšin - doln Budyšyn).

Potomek znanych i zasłużonych dla łużyckiej kultury osób, noszący to samo zasłużone nazwisko - Nawka.


      Kolejną łużycką grupą muzyczną, wykonujacą bardzo energetyczne, dźwięczne muzycznie i tekstowo kompozycje z wyraźną nutą tradycyjnej łużyckiej muzyki ludowej - folkowej,  jest zespół "Brankatschki" (Skupina Brankatschki).Grupa prezentuje swój popularny, sympatyczny clip : "My dźemy dźensa" - (Idziemy dźisiaj).

      

      Nadto, nazwiska muzyków grupy "Brankatschki" kojarzą się jednoznacznie z postaciami kultury łużyckiej, zatem trudno mówić o przypadku, lecz wypływa to z tradycji domów rodzinnych, edukacji młodego pokolenia Łużyczan, pielęgnacji języka i jego popularyzacji, w końcu nazwisko zobowiązuje, co i my staramy się czynić, zachęcając Państwa do odbioru i odwiedzin naszej strony :  Związek Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka



         Zapraszamy !


Piosenka górnołużycka :

wyk.: SKUPINA "ASTRONAWT"

tyt. : "Słónčko" - (Słoneczko)

oryginał - jęz. górnołużycki

Wydawca :

Serbska hudźba / Sorbian Music

Skupina - "Astronawt"

"Słónčko" - hornjoserbska rĕč

Tekst oryginału :  jęz. górnołużycki


Hdyž słónco jasne, na njebju so błyšći,

so zemja drasći krasna róžojta,

mje wjedźe žadosć wutroby

přez haje, lěsy na hory.

Tam z knjezom sym,

hdźež skalizna do wyšinow so pozběha.


Haj tam w krasnym raju swobody mi

klinča spěwy z wutroby,

haj tam w krasnym raju swobody mi

klinča spěwy z wutroby !

Haj, na horach,

hdźež čerstwe wětry šumja,

so wótrje błyski žehla w njewjedrach,

wšě mojej duše starosće

kaž mróčel wichor wotnjese.

Tam z knjezom sym,

hdźež skalizna do wyšinow so pozběha.


Haj tam w krasnym raju swobody

mi klinča spěwy z wutroby,

haj tam w krasnym raju swobody

mi klinča spěwy z wutroby !

Štóž zaspanc njej,

štóž z wóčkom wotewrjenym,

so raduje nad swěta rjanosću,

njech ze mnu dźe do přirody přez haje, lěsy na hory !

Tam knježimy,

hdźež skalizna do wyšinow so pozběha !


Haj tam krasnym raju swobody nam

klinča spěwy z wutroby !

Haj tam krasnym raju swobody nam klinča spěwy z wutroby !

Z wutroby,

z wutroby mojej z wutroby,

z wutroby spěwy klinča z wutroby,

z wutroby mojej.



Zespół - Grupa: "Astronawt"

"Słoneczko"

Tekst - polski


Gdy jasne słońce, świeci na niebie,

Ziemia się mieni pięknym różem,

Namiętnie podążam

Przez krzaki i lasy ku górom.

Tam jestem panem,

gdzie skały wznoszą się ku niebu.


Refren:

W tym raju wolności

Słyszę pieśni z serca.

W tym raju wolności

Słyszę pieśni z serca ! 

W górach, gdzie czujesz świeży wiatr,

Grzmoty rozbłyskają w burzach,

Wszystkie moje zmartwienia zostają uniesione

Jak chmura przez burzę.

Tam jestem panem,

gdzie skały wznoszą się ku niebu.


Refren:

W tym raju wolności

Słyszę pieśni z serca.

W tym raju wolności

Słyszę pieśni z serca !

Ci, którzy nie są leniwi,

ci, którzy z otwartym okiem

Cieszą się pięknem świata,

Chodźcie ze mną w naturę

Przez krzaki i lasy ku górom ! 

Tam królujemy,

gdzie skały wznoszą się ku niebu !


Refren:

W tym raju wolności

Słyszę pieśni z serca ! 

W tym raju wolności

Słyszę pieśni z serca !

Z serca, 

Z serca, 

Z serca, 

Słyszę pieśni z serca 




Przekład /transkrypcja z jęz.

łużyckiego - angielskiego -

Breda Studio

Translation of text from English

by Breda Studio

Aut. : Tomasz Nawka /Tomas Anton Nawka/

Tyt.: "Hdźe te kwětki su, praj hdźe?"

Jęz. : górnołużycki  (Cover)


Tyt.oryginału :

"Where have all the flower gone?"

Auth. : Pete Seeger (1955)


Wydawca : Serbska hudźba / Sorbian Music

Tomasz Nawka - /Tomas Anton Nawka

" Hdźe te kwětki su, praj hdźe" - hornjoserbska rĕč

Tytuł oryginału : jęz. górnołużycki (Cover)

Hdźe te kwětki su, praj hdźe,

hdźe su wone wostałe?

Hdźe te kwětki su, praj hdźe,

što z nimi je?

Hdźe te kwětki su, praj hdźe,

holcy zešćipachu je.


Hdy swět to zrozumi?

Hdy swět to zrozumi.


Hdźe te holcy su, praj hdźe,

hdźe su wone wostałe?

Hdźe te holcy su, praj hdźe,

što z nimi je?

Hdźe te holcy su, praj hdźe,

mužojo sej wzachu je.


Hdy swět to zrozumi?

Hdy swět to zrozumi.


Hdźe su mužojo, praj mi,

hdźe su woni wostali?

Hdźe su mužojo, praj mi,

dokal su šli?

Hdźe su mužojo, praj mi,

na wójnu su ćahnyli.


Hdy swět to zrozumi?

Hdy swět to zrozumi.



Hdźe su wojacy, praj mi,

hdźe su woni wostali?

Hdźe su wojacy, praj mi,

dokal su šli?

Hdźe su wojacy, praj mi,

wětr nad jich rowami.


Hdy swět to zrozumi?

Hdy swět to zrozumi.


Hdźe te rowy su, praj hdźe,

hdźe su wone wostałe?

Hdźe te rowy su, praj hdźe,

što z nimi je?

Hdźe te rowy su, praj hdźe,

kwětki ktu tam nalětnje.


Hdy swět to zrozumi?

Hdy swět to zrozumi.


Hdźe te kwětki su, praj hdźe,

hdźe su wone wostałe?

Hdźe te kwětki su, praj hdźe,

što z nimi je?

Hdźe te kwětki su, praj hdźe,

holcy zešćipachu je.


Hdy swět to zrozumi?

Hdy swět to zrozumi.

Wydawca :

Serbska hudźba / Sorbian Music

Oryginał - Pete Seeger

"Where have all the flowergone ?"


Tekst - polski

"Dokąd odeszły wszystkie kwiaty"

Gdzie podziały się wszystkie kwiaty ?

Minęło dużo czasu.

Gdzie podziały się wszystkie kwiaty ?

Dawno temu.


Gdzie podziały się wszystkie kwiaty ?

Młode dziewczyny,

wszystkie je zerwały

Och, kiedy się w końcu świecie nauczysz ?

Och, kiedy się w końcu nauczysz ?


Młode dziewczyny

Każda z nich miała mężów.

Młodzi mężczyźni

Wszyscy są w mundurach.

Żołnierze


Każda z nich poszła na cmentarz.

Cmentarze

Są całe pokryte kwiatami.

Kwiaty


Młode dziewczyny,

wszystkie je zerwały


Och, kiedy się w końcu świecie nauczysz ?

Och, kiedy się w końcu nauczysz ?

Och, kiedy się w końcu nauczymy ?

Przekład z jęz. angielskiego -

Breda Studio

Translation of text from English

by Breda Studio

Wyk. : Skupina - Brankatschki

Tyt. : "My dźemy dźensa" - (Idziemy dźisiaj)

Jęz. : górnołużycki

      

Syman Hejduška – vocals, washboard

David Cyž – accordion, backing vocals

Christoph Cyž – acoustic guitar, backing vocals

Jan Brězan – melodica

Syman Handrik – electric bass

Julian Bulank - drums


Wydawca : Serbska hudźba / Sorbian Music

    Nie mogło sie obyć  na naszej stronie bez muzycznych klimatów przeznaczonych dla najmłodszych.

Obok kilku innych wydawnictw językowych, witryna - serwis obsługujący i propagujący języki dolnołużycki, oraz górnołużycki : "Rěcny centrum - Rěčny centrum - WITAJ” (Centrum Językowe), publikuje m.i.n. wydawnictwa poświęcone dzieciom i nie tylko. "WITAJ" jest wydawcą poniższych pozycji muzycznych  w języku dolnołużyckim.


    Poniżej prezentujemy dwie piosenki z cyklu : "Dolnoserbske spiwy",

w wykonaniu znanej pieśniarki i wykonawczyni muzyki łużyckiej p. Marion Quitz (ps.art.-Dolnłuż. Marion Kwicojc).


    Rodowita Dolnołużyczanka z m. Bórkowy (niem. Burg), w regionie Spreewaldu (Błota).


    Autorem tłumaczeń na język dolnołużycki, jest nie kto inny, tylko znany ze  swych rozlicznych językowych dokonań, autor podręczników do nauki języków łużyckich, jezykoznawca, twórca licznych publikacji, m.i.n. w  Łużyckim Miesięczniku Kulturalnym : "Rozhlad", poeta i bajkopisarz łużycki, nauczyciel, p. Alfred Měškank.


    Absolwent Uniwersytetu Wrocławskiego, znawca i tłumacz języka polskiego na języki łużyckie i inne.


Wyk. : Marion Quitz / Marion Kwicojc

Tekst : jęz. dolnołużycki : Alfred Měškank

Tyt. : "Sykorinka"

Wydawca : Centrum Językowe : "WITAJ"

Tomasz Olgierd Major

Związek Łużyczan w Polsce - Macierz Łużycka

 © Copyright Macierz Łużycka 2025

Last updated : 03-01-2026